請你不要責怪我沒將你從夢中喚醒,就連科爾夫人都說不定在夢囈——實在是太早了。
我想,今晨不送別,就意味著不曾分別。
再說了,我只是去上學,而不是被收養。冬夏的假期仍會再見,如果一切順利,我會給你寫信。
芮婭·安
當艾米被瑪莎拉窗簾的聲音吵醒的時候,陽光已經浸透了孤兒院牆外的長街。
信封是瑪莎遞給艾米的,同時還有一束花。瑪莎找了只簡樸的高腳杯,盛了些水,將花束攏在裡面。
艾米將信收入了床頭木櫃的抽屜,和那芮婭昨天送給她的那隻髮夾一起。
她不得不承認芮婭的字跡乾淨又漂亮,這仿佛使科爾夫人的文法課有了意義。
芮婭說要給自己寫信,卻沒給她留下一個地址。
鬼使神差地來到走廊盡頭的房間外,平日裡緊閉的大門大咧咧地敞開著:裡面的東西都被搬空,床單被鋪地一絲不苟,仿佛沒人來過。
艾米壯著膽子走了進去,她四處張望著,目光不放過每個角落——仿佛想尋找些什麼。
可這間房間比她的要乾淨很多,就連床邊的長櫃中都被清理地一乾二淨,唯有窗台上好似耷拉著什麼。
那是團白色的紙狀物,她走過去仔細觀察,也沒得出頭緒:這片圓柱形的紙狀物的花紋十分密集,細小的菱形排列在一起。
艾米用手指戳了戳,無端起了一身的雞皮疙瘩。
***·***
查理——芮婭給鄧布利多贈送的花皮貓頭鷹取的名字。
它在籠中不停地上下撲騰著,吸引了不少國王十字車站行人的目光。
查理和查羅都被芮婭帶著,因為湯姆有更重要的寵物。
納吉尼變小之後緊緊盤在湯姆的腰上,車站裡面實在吵得不行,蛇姑娘十分焦躁地一會兒扭到他的衣領外、一會兒扭到袖口。
[納納,你能不能消停一下。]湯姆被蛇姑娘弄得很不自在,
[不行,你要知道,湯姆,納納剛蛻完皮。]
蛇姑娘與查羅之間相處地十分不好,納吉尼在前不久蛻皮的時候差點把查羅吃掉。
自那開始,查羅對芮婭就像是奶貓賴上了貓媽媽,只要能黏在芮婭身上,就絕對不會分開。
納吉尼已經鬧了許多天,就算湯姆對她再有耐心,語氣也有些急躁,[我希望你可以乖一點,如果在霍格沃茲還這樣,我們都要完蛋。]
[都怪湯姆~送給芮婭的那隻貓——如果不是他,納納可以呆在芮婭的身上!]
湯姆不再與納吉尼狡嘴,而是四處張望。
他只見到了第9站台與第1o站台,兩塊圓形的塑料牌高高掛在方形的牆柱上,兩者中間空空如也,而鄧布利多給他們的車票上分明是9又4分之3站台。