此处的翻译处理极为巧妙,“liever”是“god”和“believer”的再构词语,通过一个不存在的词,展现主人公所信仰的神是虚假的,他的信仰也是虚假的。
·
分成两部分的大屏很直观地展现出了两篇译文的对比,在这一段的翻译上一模一样,完全是复制粘贴。
有一位评委不禁赞叹道:“译得好!”
另一位评委随即发言:“但是两篇译文都是这么翻译的,楚南星,你为什么说这一段可以成为你的证据?”
楚南星镇定地说:“liever这个单词并不符合英文构词法,可见是译者独创的。请问20号团队的同学们,这个词语是你们当中的谁独创的呢?”
徐朗一滞,一时间猜不透楚南星葫芦里卖的是什么药。
陈卓远拿起麦克,说道:“是我,我基于对原文的理解,在这里创造了这个单词,既能够体现主人公的心理状态,也突出了全文‘神不存在’的中心。”
台下人窃窃私语起来,无不佩服陈卓远的翻译功力之深厚。
几位专家中,只有韩老笑着摇了摇头。
“是吗?”楚南星再次向陈卓远确认了一遍,“陈卓远,这个词是你独创的么?”
陈卓远点头:“是的。”
楚南星轻轻勾起唇角:“很好。”
·
紧接着,楚南星将译文翻到了第11页,这里又出现了一次“liever”,并且后面跟了一句话——“goddies,doesbeliever”,对应了原文的“神一旦陨灭,寻神者便成为了殉神者。”
而陈卓远的译文中,这一段也和楚南星完全一致。
徐朗躁动着问:“楚南星,你的证据到底在哪里?你翻来翻去的到底要干什么?”
楚南星的表情不见丝毫急躁,不疾不徐地问陈卓远:“既然liever是你独创的,那这句话也是你自己翻的,对吗?”
陈卓远微微皱眉:“当然。”
楚南星浅笑着摇了摇头:“陈卓远,你偷走我底稿的时候,我还没有将参考文献附上。”
此话一出,陈卓远神情陡变,下嘴唇不易察觉地哆嗦了一下。
徐朗几人以为楚南星在故弄玄虚,不满地说道:“楚南星,你别再说些乱七八糟的话来混淆视听了,你抄了就是抄了!”
楚南星径直将译文翻到最后一页,掷地有声地说:“这个单词、这句话并非原创,出自韩先成老先生在1993年发表的一份手稿中,一模一样,一字不改。”
大屏上的最后一页,楚南星清楚地注明了参考文献来源,而陈卓远的那份译文中则是没有任何标注!
·
安静的现场顿时掀起了轩然大波。