*
笔译三组,林西看着电脑里的翻译稿,陈美华坐在她对面。
“estratting,这个英国地名更适合翻成“西沃辛”。”林西对陈美华提出建议。
“我在一本旧书里查到的是‘西沃拉丁’。”陈美华胸有成竹。
“译名应以《世界地名大辞典》为准,不能从众。”林西纠正道。
凌枫做了个佩服佩服的动作。
“还有这里几处,我批注了,你再斟酌一下。”林西交给陈美华。
陈美华点点头,回到自己工位。
林西又走到许老面前,许江南从一大堆书籍资料中抬头。
“您的进度比较慢,是有什么难处吗?或者我替您分担一半吧。”林西主动请求帮忙。
“你记得我一直看的那本诺奖着作吗?”许江南说,林西点头。许老又接着说,“作者写这本书的初稿仅用了43天,但瑞典汉学家翻译,则用了6年。笔译就像是戴着纸枷锁跳舞,每一个用词都要慎之又慎。”
林西肃然起敬:“我明白了。”
陈美华:“修改过的稿子给你了。”
林西点点头,又审核了一遍,旋即送到鲍勃先生的邮箱。
凌枫:“西姐,我大概下周一给你。”
林西:“你做好多少,先给我一部分。”
凌枫:“好。”
林西点头,继续审稿。
*
茶水间,林西一边等着红茶沸腾,一边跟肖一成讲电话。
“怎么样?翻译稿有反馈了吗?”肖一成问道。
“快了,应该就这两天。”
“等这项目结束,带你去泡温泉。”肖一成允诺林西。
“还有一堆其他活儿呢。”林西笑。正说着,她手机弹出一封邮件,微微蹙眉:“澳新稿被退稿了。”
“哎,有个朋友认识鲍勃先生,需要我去打听一下么?”肖一成给出援助。
“不必,我能处理。”林西信心满满。
挂断电话,林西就开始加班:在露台一边啃三明治,一边修改翻译稿;在公司走廊,边走边查询资料;深夜,林西在空无一人的办公室继续修改。
*
笔译三组,陈美华吃着豆浆蛋饼进办公室,看到林西一动不动地盯着电脑屏幕。
“林组长,那么早啊。”陈美华跟林西打招呼。
林西点点头。
陈美华打量着她的衣服,现跟昨天一样:“你不会是通宵没睡吧?”
“澳新篇又被退了。”林西没回答她的问题,神色凝重。
陈美华走过来看屏幕,气结道:“都退两次了?!这第二稿我觉得很完美了,鲍勃先生怎么想的?”
“我出去一趟。”林西抱着电脑走出办公室。